La table du couloir

Chers Collègues traducteurs,

Au service linguistique français de la Chancellerie fédérale, nous avons un couloir dans lequel se trouve de toute éternité une table : c’est – quelle originalité – « la table du couloir ». On trouve sur cette table le journal du jour, mais aussi les coupures de presse ou autres informations glanées en ligne que les membres du service y déposent à l’attention des collègues.

Tous les services ou presque ont, sans doute, leur « table du couloir ». Pourquoi ne pas mettre nos tables du couloir en commun ? Plutôt que de réserver à vos seuls collègues cet article sur la traduction si juste (ou si faux), cet éditorial si drôle, ce passage si pertinent, n’hésitez pas à les partager avec les autres traducteurs de la Confédération, qui feront de même.

Il vous suffit d’envoyer le texte lisible et complet sous forme de fichier PDF avec indication visible de la date, de l’auteur et de la source, à l’adresse suivante : dominique.truffaut@bk.admin.ch. L’expéditeur sera mentionné, sauf s’il ne le souhaite pas.

Nota bene : le texte sera de préférence rédigé en français, et en tout cas dans l’une des langues de la Suisse. Il présentera un lien avec la traduction ou du moins la langue, et ne sera pas nécessairement d’actualité. Idéalement, il ne dépassera pas deux pages. Enfin, la Chancellerie fédérale se réserve un droit de veto sur sa publication.

La rubrique, dont nous verrons à l’usage si elle rencontre un intérêt, démarre par cinq textes très différents, qui vous permettront à la fois de mieux appréhender et son objet et la latitude qui vous est laissée. La pompe ainsi amorcée, nous vous souhaitons une bonne lecture, dans l’attente évidemment de lire vos propres envois !


On a un peu de mal à imaginer que « néoparler » se substituera un jour à « novlangue » mais c’est le débat qui est intéressant. Josée Kamoun publie son « Dictionnaire amoureux de la traduction ».



Merci à nouveau à notre collègue Stéphane qui nous fait parvenir deux articles de « Deutsche Sprachwelt », l’un sur un « gendern » qui agace de plus en plus, l’autre sur le terme controversé de « Remigration » et qui vaudrait sans doute aussi pour son équivalent français.


Cette histoire a bien fait rire dans les chaumières mais personne, semble-t-il, ne s’est avisé que la traduction littérale « Lapin en chocolat oreille fendue » (pour « Schokohase Schlitzohr ») était sans doute encore plus crétine que la version initiale.


Merci à nouveau à notre fidèle lecteur Stéphane Michel du SEM, qui nous fait parvenir un article du Quotidien jurassien consacré à une manie qui en agace plus d’un (et on en fait partie).



Jean-Pierre Liégeois, jeune lecteur du Var… Euh, non, désolé (en plus il n’y a vraiment plus qu’un vieux kroumir comme moi pour rire de ce genre de référence). Reprenons : Stéphane Michel, notre estimé collègue du SEM, nous propose ce texte qui démontre que l’hostilité à l’« écriture inclusive » n’est pas le fait d’un seul camp.



Notre collègue Stéphane Michel, traducteur au SEM, nous envoie ce texte qui intéressera forcément les plus thésaurophiles d’entre nous (mais y a-t-il vraiment des traducteurs qui ne le soient pas ?).



Notre collègue Nadine Jasinski, responsable du service de traduction de la Direction du travail du SECO, nous envoie un article paru sous la plume de Maximilliano Wepfer en novembre 2020 dans le magazine Bildung Schweiz et consacré à l’évolution de la traduction professionnelle, entre artisanat traditionnel et technologie numérique.


Ah, notre rubrique compte au moins un lecteur ! Notre collègue Sonam Bernhard de Fedpol nous envoie un article sur la disparition en allemand des « Probleme » et des « Schwierigkeiten » au profit des « Herausforderungen ». Constatons au passage qu’en français, les « problèmes » et les « difficultés » ont également tendance à s’effacer, mais pour être remplacés non par les « défis », mais par les « soucis ». Des soucis préoccupants ?

 

Contact

Adresse

Services linguistiques centraux
Section française

Gurtengasse 4
3003 Berne
Tél.
+41 58 464 11 18

Adresse électronique

info@bk.admin.ch

Imprimer contact

Plan

L'entrée se trouve dans la cour intérieure (accès par le passage situé à droite de la Gurtengasse 6).

map of L'entrée se trouve dans la cour intérieure (accès par le passage situé à droite de la Gurtengasse 6).<br>
		 

Afficher le plan

Imprimer contact

https://www.bk.admin.ch/content/bk/fr/home/documentation/langues/aides-redaction-et-traduction/la-table-du-couloir.html