Pubblicazioni sulla terminologia

La qualità della terminologia è determinante per la qualità dei testi specializzati. Sia nella fase di redazione dei testi che nella traduzione la terminologia è quindi uno strumento d’importanza essenziale per la comunicazione e la trasmissione di conoscenze.

Pubblicazioni

Le parole della pandemia 

 
Corona-Glossar-Grafik

Consapevole del fatto che la COVID-19 ci pone di fronte a una sfida anche linguistica, la Sezione di terminologia ha schedato in TERMDAT numerosi termini della pandemia. Le schede TERMDAT, tutte in cinque lingue, sono aggiornate costantemente e forniscono informazioni sull’uso e sul significato dei termini. Per visualizzarle basta digitare "va:coronavirus20" nel campo di ricerca della pagina iniziale di TERMDAT (https://www.termdat.bk.admin.ch/Search/Search).

 

Schede TERMDAT – Regole redazionali

Leitfaden für die Erarbeitung von Einträgen

La nuova edizione della guida contiene le regole formali vincolanti per chi crea schede in TERMDAT, presentandole in una veste grafica rinnovata, più agevole da consultare. Particolare attenzione è dedicata ai campi della scheda che, per esperienza, suscitano la maggior parte dei dubbi. Le Regole redazionali sono disponibili in tedesco, in francese e in italiano.

100 ANGLICISMI
... 100 storie (2015)


In questa pubblicazione vengono analizzati 100 anglicismi tra quelli più diffusi; alcuni sono parole comuni, altri invece sono utilizzati in domini specifici come l’informatica, i trasporti e l’economia. Gli anglicismi sono stati scelti in base alle loro particolarità linguistiche o terminologiche, alla loro storia o perché sono usati con particolare frequenza. La selezione è avvenuta a partire da più lingue, perché non in tutte le lingue si hanno gli stessi anglicismi. Ad esempio, leggendo la scheda intitolata free press, si scopre che questa parola esiste solo in italiano. In altri casi (come coach) l’anglicismo del titolo è usato in tutte le lingue, oppure si tratta di uno pseudoanglicismo (come il tedesco Beamer).

L’obiettivo principale di questa pubblicazione redatta in cinque lingue è divertire il lettore e renderlo consapevole della ricchezza della propria lingua e di quelle degli altri.

Empfehlungen für die Terminologiearbeit (2018) 

Küdes. Empfehlungen für die Terminologiearbeit

Die «Empfehlungen für die Terminologiearbeit» der Konferenz der Übersetzungsdienste europäischer Staaten (KÜDES) wurden von der Sektion Terminologie der Zentralen Sprachdienste der Bundeskanzlei im Auftrag der KÜDES vollständig überarbeitet und erweitert. Als knappe, praxisnahe und übersichtliche Einführung in die Methoden der Terminologiearbeit gelten die «KÜDES-Empfehlungen» in den entsprechenden Fachkreisen seit langem als Standardwerk. Die deutschsprachige, dritte Ausgabe von 2018 berücksichtigt neue Aspekte, wie z. B. die Synergien zwischen Terminologie und Contentmanagement, Terminologie und Wissensmanagement sowie Terminologie und Künstlicher Intelligenz. Ein neues Kapitel ist der informatikgestützten Terminologiearbeit gewidmet und befasst sich mit der maschinellen Termextraktion und der Datenverarbeitung bis hin zur Darstellung von Begriffsbeziehungen in Mind- oder Content-Maps. In zahlreichen Fussnoten und einer ausführlichen Bibliografie wird auf die aktuellsten einschlägigen Publikationen sowie die wichtigsten Fachverbände und Datenbanken im deutschsprachigen Raum verwiesen.

Die Publikation kann als PDF-Datei heruntergeladen werden.

Recommandations relatives à la terminologie (2014) 

 

Les Recommandations relatives à la terminologie, ouvrage conçu et rédigé dans le cadre du Groupe de travail Terminologie de la Conférence des Services de traduction des États européens (CST), donnent un aperçu assez complet de la méthodologie du travail de terminologie.

Cette troisième édition, entièrement remaniée, prend en compte l'évolution de la recherche en terminologie, en particulier en ce qui concerne les technologies (terminotique) et leur impact sur le travail du terminologue.

Vademecum di neologia terminologica (2014)

Panta rei, diceva Eraclito. Il mondo è costantemente in divenire, e con lui la lingua, che ne riflette i cambiamenti. I traduttori lo sanno bene: spesso accade di dover trovare equivalenti per concetti che nascono nella cultura (e nella lingua) dalla quale si traduce ma che nella lingua d’arrivo non hanno ancora assunto una forma precisa. Oppure, capita che il significato di un termine che si crede di conoscere sia cambiato. O ancora, non si sa come comportarsi di fronte a un forestierismo. Sebbene non capiti spesso che i traduttori creino neologismi, essi hanno un ruolo essenziale nella diffusione dei nuovi concetti in altre lingue. Di conseguenza, hanno anche una grande responsabilità linguistica.

Questo Vademecum di neologia terminologica fornisce tutti gli strumenti per creare neologismi efficaci dal punto di vista terminologico. Concepito come una guida pratica di agile consultazione, comprende una parte generica sulla neologia terminologica e una parte specifica sui meccanismi della lingua italiana, entrambe corredate da numerosi esempi. 

Il vademecum può essere richiesto gratuitamente alla Sezione di terminologia

... oppure scaricato in formato PDF

Guide de néologie terminologique (2014)

La «Guide de néologie terminologique» ha lo scopo di fornire ai redattori e ai traduttori gli strumenti indispensabili affinché i neologismi creati e usati da loro rispondano ai criteri fondamentali della creazione terminologica, a prescindere dalla loro lingua di lavoro.

La guida può essere richiesta gratuitamente alla Sezione di terminologia

... oppure scaricata in formato PDF

Abbreviazioni ufficiali della Confederazione (2012)

Questo repertorio contiene le abbreviazioni dei titoli di atti normativi, delle loro forme e suddivisioni interne, delle autorità legislative, giudiziarie e governative della Confederazione, di numerose unità organizzative federali così come delle pubblicazioni giuridiche più spesso citate nei testi amministrativi.

Le abbreviazioni di questa pubblicazione possono essere consultate anche in TERMDAT.

ABC dei diritti politici (2012)

Questo glossario tratta, in cinque lingue (DE-FR-IT-RM-EN), 135 concetti fondamentali del sistema politico svizzero raggruppati in nove grandi tematiche. Un indice alfabetico per lingua permette di ritrovare facilmente tutti i termini trattati e gli equivalenti nelle altre lingue.
L’ «ABC dei diritti politici» sostituisce l’opuscolo «Avete detto diritti politici?» del 2003.

La pubblicazione può essere scaricata in formato pdf

o come ePaper

oppure ordinata presso l’Ufficio federale delle costruzioni e della logistica (UFCL).
Titolo nel catalogo: ABC dei diritti politici, art. n. 104.810

I termini di questo glossario si trovano anche in TERMDAT.

Iniziative popolari federali 

Questo glossario contiene 459 schede contenenti tutti i titoli delle iniziative popolari federali in tre lingue (tedesco, francese, italiano) e, in alcuni casi, anche in inglese e romancio.
Tutte le schede sono consultabili anche in TERMDAT.

Avete detto GEVER? (2011)

Questo pratico glossario quadrilingue (DE, FR, IT, EN) contiene 50 concetti fondamentali inerenti all’ambito dell’Archiviazione e della Gestione elettronica degli affari (GEVER).

La pubblicazione può essere ordinata direttamente presso la Sezione di terminologia

... oppure scaricata in formato pdf:

I termini di questo glossario si trovano anche in TERMDAT.

Termini scelti delle tecnologie dell'informazione e della comunicazione (TIC) / ICT TERM (2005)

Termini scelti delle tecnologie dell’informazione e della comunicazione (TIC)

Questo glossario contiene una selezione di circa 700 termini delle TIC in tedesco, francese, italiano e inglese. I termini sono repertoriati in ordine alfabetico in ognuna delle quattro lingue.

I termini della presente collezione possono essere consultati anche in TERMDAT.

Dizionario della protezione contro le piene (2003)

Dizionario della protezione contro le piene (2003)

Frutto della collaborazione tra l’Ufficio federale delle acque e della geologia (UFAEG) e la Sezione di terminologia della Cancelleria federale, questo dizionario propone 835 termini in quattro lingue (tedesco, francese, italiano e inglese) relativi a vari ambiti legati alla protezione contro le piene. Il dizionario è completato da un CD-ROM che permette di effettuare delle ricerche avanzate.

I termini di questo dizionario si trovano anche in TERMDAT.

Terminologia della politica svizzera in materia di droga (2002)

Terminologia della politica svizzera in materia di droga

Questo glossario trilingue (tedesco, francese e italiano) è stato elaborato in collaborazione con l’Ufficio federale della sanità pubblica (UFSP).

I termini di questo glossario si trovano anche in TERMDAT.

Terminologia della misurazione ufficiale (1999)

Terminologia della misurazione ufficiale

Questo glossario trilingue (tedesco, francese e italiano) raggruppa circa 2'400 termini correnti nell’ambito della misurazione ufficiale. Un indice alfabetico separato per ciascuna lingua consente l'accesso al termine cercato nel dizionario, grazie a un numero di rimando.

I termini di questo glossario si trovano anche in TERMDAT.

Terminologia del registro fondiario (1995)

registro fondiario

Questo dizionario trilingue (tedesco, francese e italiano) contiene oltre 600 termini relativi al registro fondiario e ai diritti reali.

La pubblicazione può essere ordinata presso l'Ufficio federale delle costruzioni e della logistica (UFCL).
Titolo nel catalogo: Terminologia, reg. fondiario, Termdat 2, art. n. 104.002

 

La raccolta terminologica aggiornata e ampliata è consultabile in TERMDAT (DE, FR, IT, RM e in parte EN; stato 2019).

 

 

Ulteriori informazioni

Contatto

Servizi linguistici centrali Sezione di terminologia
Gurtengasse 3
3003 Berna
Tel.
+41 58 464 11 47

info@bk.admin.ch

Stampa contatto

https://www.bk.admin.ch/content/bk/it/home/documentazione/lingue/terminologia---pubblicazioni.html