Terminologie: publications

De la qualité de la terminologie dépend en grande partie la qualité d’un texte spécialisé, qu’il s’agisse d’un texte original ou d’une traduction. La terminologie est essentielle comme outil de communication et de transfert des connaissances.

Le vocabulaire de la pandémie

 
 
Corona-Glossar-Grafik


Le COVID-19 nous place face à de véritable défis, y compris linguistiques. Pour tenter d’y répondre, la Section de terminologie a saisi dans TERMDAT de nombreux termes liés à la pandémie. Disponibles en cinq langues, les fiches TERMDAT sont régulièrement mises à jour et fournissent des informations sur la signification et l’utilisation de ce vocabulaire spécifique. Pour les afficher, il suffit d’entrer «va:coronavirus20» dans le champ de recherche de la page d’accueil de TERMDAT 
(https://www.termdat.bk.admin.ch/Search/Search).

 

Guide de rédaction TERMDAT – Règles de saisie des fiches

Leitfaden für die Erarbeitung von Einträgen

Le nouveau guide de rédaction contient notamment des règles formelles pour la saisie des fiches
dans TERMDAT, la banque de données terminologique de l’administration fédérale. Il fournit également de nombreuses informations théoriques et pratiques sur la terminologie. Il est disponible en français, en allemand et en italien.

100 ANGLICISMES
... 100 histoires (2015)



Parmi les 100 anglicismes traités dans la présente publication, on compte des mots de la langue courante et des termes plus techniques appartenant à divers domaines comme l’informatique, les transports ou l’économie. Les anglicismes ont été choisis en fonction de leur intérêt linguistique, historique ou terminologique ou encore de leur fréquence d’utilisation. Le choix a été influencé par l’approche multilingue de l’ouvrage: un anglicisme n’est pas toujours utilisé dans toutes les langues (p. ex. free press, utilisé en italien seulement); dans certains cas, il s’agit d’une pure création qui n’a d’anglais que la consonance (p. ex. smoking), dans d’autres cas, l’anglicisme est répandu dans toutes les langues (p. ex. coaching).

Rédigé en cinq langues, cet ouvrage a pour objectif premier de distraire le lecteur tout en lui faisant prendre conscience des richesses de sa propre langue et de la langue des autres.

Recommandations relatives à la terminologie (2014)

Les Recommandations relatives à la terminologie, ouvrage conçu et rédigé dans le cadre du Groupe de travail Terminologie de la Conférence des Services de traduction des États européens (CST), donnent un aperçu assez complet de la méthodologie du travail de terminologie.

Cette troisième édition, entièrement remaniée, prend en compte l'évolution de la recherche en terminologie, en particulier en ce qui concerne les technologies (terminotique) et leur impact sur le travail du terminologue.

Empfehlungen für die Terminologiearbeit (2018)

Küdes. Empfehlungen für die Terminologiearbeit

Die «Empfehlungen für die Terminologiearbeit» der Konferenz der Übersetzungsdienste europäischer Staaten (KÜDES) wurden von der Sektion Terminologie der Zentralen Sprachdienste der Bundeskanzlei im Auftrag der KÜDES vollständig überarbeitet und erweitert. Als knappe, praxisnahe und übersichtliche Einführung in die Methoden der Terminologiearbeit gelten die «KÜDES-Empfehlungen» in den entsprechenden Fachkreisen seit langem als Standardwerk. Die deutschsprachige, dritte Ausgabe von 2018 berücksichtigt neue Aspekte, wie z. B. die Synergien zwischen Terminologie und Contentmanagement, Terminologie und Wissensmanagement sowie Terminologie und Künstlicher Intelligenz. Ein neues Kapitel ist der informatikgestützten Terminologiearbeit gewidmet und befasst sich mit der maschinellen Termextraktion und der Datenverarbeitung bis hin zur Darstellung von Begriffsbeziehungen in Mind- oder Content-Maps. In zahlreichen Fussnoten und einer ausführlichen Bibliografie wird auf die aktuellsten einschlägigen Publikationen sowie die wichtigsten Fachverbände und Datenbanken im deutschsprachigen Raum verwiesen.

Die Publikation kann als PDF-Datei heruntergeladen werden.

Guide de néologie terminologique (2014)

Ce Guide de néologie terminologique a pour objectif de fournir aux rédacteurs et aux traducteurs les outils indispensables pour que les néologismes qu'ils créent et mettent en circulation répondent aux critères fondamentaux de la création terminologique, et ce quelle que soit leur langue de travail.

Vous pouvez vous procurer gratuitement cet ouvrage en écrivant à

ou le télécharger ici:

Vademecum di neologia terminologica (2014)

Panta rei, diceva Eraclito. Il mondo è costantemente in divenire, e con lui la lingua, che ne riflette i cambiamenti. I traduttori lo sanno bene: spesso accade di dover trovare equivalenti per concetti che nascono nella cultura (e nella lingua) dalla quale si traduce ma che nella lingua d’arrivo non hanno ancora assunto una forma precisa. Oppure, capita che il significato di un termine che si crede di conoscere sia cambiato. O ancora, non si sa come comportarsi di fronte a un forestierismo. Sebbene non capiti spesso che i traduttori creino neologismi, essi hanno un ruolo essenziale nella diffusione dei nuovi concetti in altre lingue. Di conseguenza, hanno anche una grande responsabilità linguistica.

Questo Vademecum di neologia terminologica fornisce tutti gli strumenti per creare neologismi efficaci dal punto di vista terminologico. Concepito come una guida pratica di agile consultazione, comprende una parte generica sulla neologia terminologica e una parte specifica sui meccanismi della lingua italiana, entrambe corredate da numerosi esempi.

Vous pouvez vous procurer le Guide de néologie terminologique en italien gratuitement auprès de la Section de terminologie en écrivant à

ou le télécharger ici:

Abréviations officielles de la Confédération (2012)

Outre les abréviations des titres des actes normatifs et de leurs divisions, ce répertoire contient les abréviations officielles des divers types d’actes normatifs, les abréviations officielles des autorités fédérales, qu’elles soient législatives, gouvernementales ou juridiques, et de nombreuses unités organisationnelles de l’administration fédérale, ainsi que les abréviations des publications juridiques fréquemment mentionnées dans les textes administratifs, en cinq langues.

Ces abréviations se trouvent également dans TERMDAT.

ABC des droits politiques (2012)

Ce glossaire en cinq langues (DE-FR-IT-RM-EN) traite 135 notions essentielles des droits politiques regroupées en neuf grands thèmes. Un index alphabétique dans chaque langue permet de retrouver tous les termes traités ainsi que leurs équivalents dans les autres langues.
Cette publication remplace la brochure "Vous avez dit droits politiques?" parue en 2003.

Cette publication peut être téléchargée au format pdf :

ou en version ePaper :

Il peut aussi être commandé auprès de l’Office fédéral des constructions et de la logistique (OFCL) : Titre catalogue: ABC des droits politiques, N° art. 104.810

Les termes de cet ouvrage se trouvent également dans TERMDAT.

Initiatives populaires fédérales

Ce glossaire en plusieurs langues compte 459 entrées listant dans les trois langues nationales (DE, FR, IT) le titre de toutes les initiatives populaires fédérales.  Les entrées peuvent être consultées dans TERMDAT. Certaines sont également en anglais et en romanche.

Vous avez dit GEVER ? (2011)

Ce glossaire en format de poche propose les 50 termes de base du domaine de l'archivage et de la gestion électronique des affaires (GEVER), et ce en 4 langues (DE, FR, IT, EN).

Vous pouvez vous procurer gratuitement cet ouvrage en écrivant à

ou le télécharger ici:

Termes choisis des technologies de l'information et de la communication (TIC)/ICT TERM  (2005)
Termes choisis des technologies de l’information et de la communication (TIC) (mai 2005, 2ème édition)

Ce lexique contient 700 termes choisis du domaine des TIC et ne contient pas de définition. Les termes y sont répertoriés par ordre alphabétique séparément en quatre langues (DE, FR, IT, EN).

Cette publication peut également être commandée auprès de l’UPIC/ISB:

Les termes de cet ouvrage se trouvent également dans TERMDAT.

Dictionnaire de la protection contre les crues (2003)
Dictionnaire de la protection contre les crues (2003)

Fruit de la collaboration entre l'Office fédéral des eaux et de la géologie et la Section de terminologie de la Chancellerie fédéral suisse, il propose quelque 835 entrées en quatre langues (allemand, français, italien et anglais) dans les domaines liés à la protection contre les crues . Il est accompagné d’un CD-ROM qui permet des recherches plus performantes.

Les termes de cet ouvrage se trouvent également dans TERMDAT.

Terminologie de la politique suisse en matière de drogue (2002)
Terminologie de la politique suisse en matière de drogue (2002)

Ce glossaire en trois langues (DE, FR, IT) a été élaboré en collaboration avec l’Office fédéral de la santé publique (OFSP).

Les termes de cet ouvrage se trouvent également dans TERMDAT.

Terminologie de la mensuration officielle (1999)
Terminologie de la mensuration officielle (1999)

Ce glossaire en trois langues (DE, FR, IT) regroupe quelque 2400 entrées contenant les termes usuels de la mensuration officielle. Un index, propre à chaque langue, permet d'accéder au terme par l'intermédiaire d'un chiffre.

Les termes de cet ouvrage se trouvent également dans TERMDAT.

Terminologie du registre foncier (1995)
registre foncier

Ce glossaire en trois langues (DE, FR, IT) contient quelque 600 fiches consacrées au registre foncier et aux droits réels.

Les termes de cet ouvrage se trouvent également dans TERMDAT.

Informations complémentaires

Contact

Services linguistiques centraux Section de terminologie
Gurtengasse 3
3003 Berne
Tel.
+41 58 464 11 47

info@bk.admin.ch

Imprimer contact

https://www.bk.admin.ch/content/bk/fr/home/documentation/langues/publications-en-terminologie.html