Pièges de traduction
Si les embûches de la traduction sont infinies, certaines formules erronées, mal à propos ou agaçantes tombent avec une fréquence particulière sous le feu des réviseurs de la section française.
Vous ne verrez pas dévoilés ici des mystères inconnus de la langue française. Certains points évoqués vous paraîtront l'évidence même ; beaucoup des tournures dénigrées peuvent être utilisées dans certains cas ; les solutions suggérées ne sont pas les seules possibles. Cependant, ce sont des pièges de traduction qui motivent les corrections les plus fréquentes.
Vous pouvez faire une recherche en utilisant les ressources ci-dessous.
Rubriques
Où l'on distingue entre passé, présent et avenir.Il ne faut pas perdre de vue le fait que le message est un texte émanant du Conseil fédéral (pas de votre office) qui s'adresse aux Chambres fédérales et leur présente un projet d'acte qui ne deviendra réalité que longtemps après (après la procédure parlementaire et peut-être le référendum).
Où l'on fustige les tics d'écriture.Le texte ne doit pas seulement être vierge de fautes de grammaire et de contresens. Pour le lecteur, l'accumulation de tics d'écriture et de formes rares ou peu idiomatiques (même si elles sont tout à fait correctes) rend le texte lassant voire ardu.
auxiliaires à tout faire
« ce » et autres prothèses syntaxiques
einführen
en conformité avec
es geht darum
es stellt sich die Frage, ob es nicht einfacher gehen dürfte
il convient d'être moins convenable
inversion complément circonstanciel - complément d'objet
inversion verbe - sujet
la pomme guillaume-t-elle ?
le calque structurel
passion funeste pour le subjonctif
répétition du sujet
seinerseits
so
solcher
sowie
zeitlich befristet
Où l'on traite les dictionnaires de menteurs.On utilise parfois, par automatisme, un équivalent « préfabriqué » en oubliant que les champs sémantiques ou les utilisations du mot allemand et du mot français ne se recoupent pas, ou que le Beamtendeutsch emploie certains termes autrement que la langue commune.
Jetez votre dictionnaire bilingue, c'est un traître.
années révolues
begrüssen
continuer à être
dingsbumspolitisch
einzeln
gemäss
in der Praxis
in diesem Sinne
Konzept
le Craducteur et les Autres
les viols abusifs
mit
ohne
prise de décision
separat
siehe auch
si, si et si
stipuler
une mort héroïque
variante
verankern
Verzicht
verzichten
Où l'on combat la nostalgie de l'école primaire.Les règles pour petits qui vous ont été inculquées à l'école primaire ne sont plus forcément de mise.
Où l'on s'en prend au collé-serré.Ces erreurs-là - de toutes natures - sont si fréquentes que pour cette catégorie nous nous sentons fondés à affirmer doctement ce qui est juste et ce qui est faux.
acquitter, s'acquitter
adverbes
adverbes II
als
« apprenants »
attractivité et autres enchantements
conditions cadres
damit et légendes
Dienstleistungen
différencier les différentiations des différenciations
effizient, mais à bon ezient
erfahrungsgemäss
et l'italique, alors ?
herzliches Willkommen
in ze future
Konjunktiv I
Kontaktperson
konzeptionell
l'allemand dit aussi deux fois la même chose
l'ami 2005
le style impersonnel
Massnahmenpaket
opinion publique
où l’on va mettre tout le monde d’accord POUR
rendre impossible
sac de « ne » explétif
une fixation sur les prix
verfügen
wie erwähnt
zuständig für
Où l'on parle des appellations contrôlées.Depuis des millions d'années, des altruistes édictent des règles pour vous éviter d'avoir à vous encombrer la cervelle de broutilles et pour que les choses s'appellent toujours pareil. Ils doivent savoir ce qu'ils font...
Ausgangslage
Aussprachepapier
clair-obscur
dans sa prise de position
d'entente avec
éto(u)ffement avec un substantif
fermoirs en tous genres
foulards et autres colifichets
gutheissen
incitation, tentation et perdition
la bonne pointure
les dérèglements de la dérégulation
Personalbestand
personelle Auswirkungen
Sprachregelung
von Fall zu Fall
Où l'on traque les zélotes avec le fanatisme qui s'impose.La prose des messages a suffisamment tendance à être pauvre. Ne restreignez pas encore la diversité sémantique en inventant des règles.
au plan de
deuxième chance et second couteau ?
etc.
libérez les formulaires !
« ne » explétif II
tout de même !
Valladolid 2 : gemäss a-t-il une âme ?
Où deux tiens vaut mieux qu'un tu l'auras.Dire deux fois à plusieurs reprises la même chose, ça entraîne comme conséquence une fatigue lassante chez le lecteur.
actuellement en vigueur
les inclassables
pléonasmes, redondances et tautologies
vous pouvez aussi jouer...
Où les verbes poussent dans un terrain vague.De la nature transitive et intransitive, et de quelques autres péchés commis avec des verbes.
au début(er) était le verbe...
être contenu dans...
informieren über
rites initiatiques