le calque structurel
La pire traduction, pour le réviseur, celle où il n’y a rien à sauver, c’est ceci :
Soit :
La traduction ci-dessus ne comporte ni faux sens, ni erreur syntaxique. Le simple fait de contraindre l’énoncé français dans la structure de la phrase allemande suffit à le rendre incompréhensible, sans même parler d’idiomatisme. Elle est, en quelque sorte, rigoureusement inexacte.
Le lecteur ne préférerait-il pas lire cela :
On ne saurait prétendre que la phrase est simple, mais l’impression qu’on a une chance de comprendre est grandement accrue.
Ce n’est pas un trait d’inspiration mais l’application de grandes règles reposant sur les préférences de la langue française.
Règle n° 1 : la construction « thème – rhème » ou « thème – propos »
- De quoi parle-t-on ? de telle catégorie d’entreprises (antéposé)
- Que leur arrive-t-il ? elles ne subissent pas trop de restrictions (postposé)
Règle n° 2 : la phrase a un sujet
- Impersonnel => sujet ayant un contenu sémantique
Règle n° 3 : la chose comparée – le terme de la comparaison
- « il n’existe pas comparativement aux restrictions des obstacles supplémentaires » => « d’autres obstacles que les restrictions »
- Le fait d’employer une véritable locution de comparaison ne gâte rien.
Règle n° 4 : remplacement de la préposition circonstancielle (préférence des langues anglo-saxonnes et germaniques) par une préposition non circonstancielle (préférence du français)
- « Unternehmen im Detailhandel » => « les entreprises du commerce de détail »