Aller au contenu principal

le calque structurel

La pire traduction, pour le réviseur, celle où il n’y a rien à sauver, c’est ceci :

Soit :

La traduction ci-dessus ne comporte ni faux sens, ni erreur syntaxique. Le simple fait de contraindre l’énoncé français dans la structure de la phrase allemande suffit à le rendre incompréhensible, sans même parler d’idiomatisme. Elle est, en quelque sorte, rigoureusement inexacte.

Le lecteur ne préférerait-il pas lire cela :

On ne saurait prétendre que la phrase est simple, mais l’impression qu’on a une chance de comprendre est grandement accrue.

Ce n’est pas un trait d’inspiration mais l’application de grandes règles reposant sur les préférences de la langue française.
 

Règle n° 1 : la construction « thème – rhème » ou « thème – propos »

  • De quoi parle-t-on ? de telle catégorie d’entreprises (antéposé)
  • Que leur arrive-t-il ? elles ne subissent pas trop de restrictions (postposé)  
     

Règle n° 2 : la phrase a un sujet

  • Impersonnel => sujet ayant un contenu sémantique  
     

Règle n° 3 : la chose comparée – le terme de la comparaison

  • « il n’existe pas comparativement aux restrictions des obstacles supplémentaires » => « d’autres obstacles que les restrictions »
  • Le fait d’employer une véritable locution de comparaison ne gâte rien.  
     

Règle n° 4 : remplacement de la préposition circonstancielle (préférence des langues anglo-saxonnes et germaniques) par une préposition non circonstancielle (préférence du français)

  • « Unternehmen im Detailhandel » => « les entreprises du commerce de détail »

Retour à la page « Pièges de traduction »