Aller au contenu principal

es stellt sich die Frage, ob es nicht einfacher gehen dürfte

La question se pose effectivement de savoir si on ne peut pas faire plus simple que d’insister lourdement sur le fait qu’on est en train de poser une question, pour le cas où cela aurait échappé au lecteur quelque peu dissipé.

« Pour l’avenir, la question se pose toutefois de savoir comment structurer l’aviation civile suisse de manière à éviter que le scénario de l’intervention de la Confédération se répète » gagnerait à être remplacé par une forme interrogative plus directe.

Retour à la page « Pièges de traduction »