Aller au contenu principal

sowie

« ainsi que »

En allemand, il existe une règle qui impose l'emploi de « sowie » pour éviter deux « und » dans une énumération. En français rien de tel.

En français, on commence par dire - on reste dans son bon droit - Louise mange une poire ainsi que (le fait) Lucette. Puis on dérape : Louise mange une poire ainsi qu'une pomme (qui écrirait ça de bon coeur ?). Et cela finit hélas par des « ainsi que pour », « ainsi qu'en ce qui concerne ».

Sowie = et. Si la fréquence des « et » est gênante, (beaucoup plus tard qu'en allemand) : comme, ainsi que, de même que, aussi bien que.

Retour à la page « Pièges de traduction »