Aller au contenu principal

si, si et si

L'allemand, lui, n'a pas la chance de disposer d'une formule qui lui évite la répétition des conjonctions de subordination.

En français, heureusement, on peut écrire « Quand il y a eu cette rafale et que mon parapluie s'est retourné... » ou « Il part parce que son train est à 28 et qu'il ne veut pas le manquer. »

On n'écrirait pas volontiers « quand ... et quand », ou « parce que... et parce que » ? Le foisonnant « si... et si » est tout aussi affreux.

Rappelons que la forme la plus correcte est « si + IND. ... et que + SUBJ. »

Retour à la page « Pièges de traduction »