le calque structurel

La pire traduction, pour le réviseur, celle où il n’y a rien à sauver, c’est ceci :

Gemäss GATS-Verpflichtungslisten der Schweiz Selon les listes d’engagements de la Suisse dans le cadre de l’AGCS,
bestehen il n’existe pas, 
im Gross- wie im Detailhandel pour le commerce de gros ou de détail,
im Vergleich zu den innerstaatlichen Barrieren comparativement aux obstacles au niveau national,
keine zusätzlichen Einschränkungen für ausländische Handelsunternehmen de restriction supplémentaire pour les entreprises commerciales étrangères,
mit Ausnahme der für sämtliche Sektoren gültigen horizontalen Beschränkungen und der bereits genannten innerstaatlichen, nicht-diskriminierenden Einschränkungen. à l’exception des restrictions horizontales applicables à tous les secteurs et des restrictions indigènes, non discriminatoires, déjà évoquées.

Soit :

La traduction ci-dessus ne comporte ni faux sens, ni erreur syntaxique. Le simple fait de contraindre l’énoncé français dans la structure de la phrase allemande suffit à le rendre incompréhensible, sans même parler d’idiomatisme. Elle est, en quelque sorte, rigoureusement inexacte.

Le lecteur ne préférerait-il pas lire cela :

On ne saurait prétendre que la phrase est simple, mais l’impression qu’on a une chance de comprendre est grandement accrue.

Ce n’est pas un trait d’inspiration mais l’application de grandes règles reposant sur les préférences de la langue française.
 

Règle n° 1 : la construction « thème – rhème » ou « thème – propos »

  • De quoi parle-t-on ? de telle catégorie d’entreprises (antéposé)
  • Que leur arrive-t-il ? elles ne subissent pas trop de restrictions (postposé)  
     

Règle n° 2 : la phrase a un sujet

  • Impersonnel => sujet ayant un contenu sémantique  
     

Règle n° 3 : la chose comparée – le terme de la comparaison

  • « il n’existe pas comparativement aux restrictions des obstacles supplémentaires » => « d’autres obstacles que les restrictions »
  • Le fait d’employer une véritable locution de comparaison ne gâte rien.  
     

Règle n° 4 : remplacement de la préposition circonstancielle (préférence des langues anglo-saxonnes et germaniques) par une préposition non circonstancielle (préférence du français)

  • « Unternehmen im Detailhandel » => « les entreprises du commerce de détail »

Contact

Adresse

Services linguistiques centraux
Section française

Gurtengasse 4
3003 Berne
Tél.
+41 58 464 11 18

Adresse électronique

info@bk.admin.ch

Imprimer contact

Plan

L'entrée se trouve dans la cour intérieure (accès par le passage situé à droite de la Gurtengasse 6).

map of L'entrée se trouve dans la cour intérieure (accès par le passage situé à droite de la Gurtengasse 6).<br>
		 

Afficher le plan

Imprimer contact

https://www.bk.admin.ch/content/bk/fr/home/documentation/langues/aides-redaction-et-traduction/pieges-de-traduction/trop--c-est-trop/le-calque-structurel.html