si, si et si

L'allemand, lui, n'a pas la chance de disposer d'une formule qui lui évite la répétition des conjonctions de subordination.

En français, heureusement, on peut écrire « Quand il y a eu cette rafale et que mon parapluie s'est retourné... » ou « Il part parce que son train est à 28 et qu'il ne veut pas le manquer. »

On n'écrirait pas volontiers « quand ... et quand », ou « parce que... et parce que » ? Le foisonnant « si... et si » est tout aussi affreux.

Rappelons que la forme la plus correcte est « si + IND. ... et que + SUBJ. »

https://www.bk.admin.ch/content/bk/fr/home/documentation/langues/aides-redaction-et-traduction/pieges-de-traduction/jetez-votre-dictionnaire/si--si-et-si.html