« avec »
Quand l'allemand emploie « mit » dans un sens temporel, vous ne pouvez pas employer « avec ».
« Cette lacune a été comblée lorsque la loi a été révisée en 1995. » (surtout pas « avec la révision » !)
Parfois, l'allemand emploie « mit » dans le sens de « par », « par le biais de ».
« Les fonds supplémentaires que demande le Conseil fédéral avec le crédit-cadre serviront à... » voudrait dire « en plus du crédit-cadre ». Ici, on veut dire « sous la forme du présent crédit-cadre ».