mit

« avec »

Quand l'allemand emploie « mit » dans un sens temporel, vous ne pouvez pas employer « avec ».

« Cette lacune a été comblée lorsque la loi a été révisée en 1995. » (surtout pas « avec la révision » !)

Parfois, l'allemand emploie « mit » dans le sens de « par », « par le biais de ».

« Les fonds supplémentaires que demande le Conseil fédéral avec le crédit-cadre serviront à... » voudrait dire « en plus du crédit-cadre ». Ici, on veut dire « sous la forme du présent crédit-cadre ».

https://www.bk.admin.ch/content/bk/fr/home/documentation/langues/aides-redaction-et-traduction/pieges-de-traduction/jetez-votre-dictionnaire/mit.html