A partir d'un exemple...
Souvent, lorsque l'allemand débute par une subordonnée (ou autre élément circonstanciel), le français préfère commencer par le coeur de la phrase, quitte à devoir séparer le sujet et l'objet.
Si, dans l'exemple ci-dessus, on commençait en français par la subordonnée, celle-ci prendrait un poids excessif au point de modifier le sens de l'énoncé (il ne répondrait plus à la question « Quelle est l'obligation d'informer de l'exploitant ? » mais à la question « Que doit faire l'exploitant à ce stade des travaux, par opposition aux autres stades ? ».