Pour commencer une phrase

A partir d'un exemple...

Allemand :

Während des Baus oder Umbaus einer Stauanlage und nach deren Fertigstellung muss die Inhaberin der Aufsichtsbehörde zustellen:
a. die Ergebnisse der geologischen Aufnahmen und der geotechnischen Kontrolluntersuchungen;
b. die Ergebnisse der Injektionen, die zur Verfestigung und Abdichtung de Untergrundes vorgenommen worden sind.

Français :

L'exploitant doit porter à la connaissance de l'autorité de surveillance, durant les travaux de construction ou de transformation et après l'achèvement de ces derniers:
a. les relevés géologiques et les résultats des essais géotechniques;
b. les résultats des injections effectuées dans le but de consolider et d'étanchéifier le sous-sol.

Souvent, lorsque l'allemand débute par une subordonnée (ou autre élément circonstanciel), le français préfère commencer par le coeur de la phrase, quitte à devoir séparer le sujet et l'objet.

Si, dans l'exemple ci-dessus, on commençait en français par la subordonnée, celle-ci prendrait un poids excessif au point de modifier le sens de l'énoncé (il ne répondrait plus à la question « Quelle est l'obligation d'informer de l'exploitant ? » mais à la question « Que doit faire l'exploitant à ce stade des travaux, par opposition aux autres stades ? ».


Contact

Adresse

Services linguistiques centraux
Section française

Gurtengasse 4
3003 Berne
Tél.
+41 58 464 11 18

Adresse électronique

info@bk.admin.ch

Imprimer contact

Plan

L'entrée se trouve dans la cour intérieure (accès par le passage situé à droite de la Gurtengasse 6).

map of L'entrée se trouve dans la cour intérieure (accès par le passage situé à droite de la Gurtengasse 6).<br>
		 

Afficher le plan

Imprimer contact

https://www.bk.admin.ch/content/bk/fr/home/documentation/langues/aides-redaction-et-traduction/guide-linguistique-des-lois-et-ordonnances-de-la-confederation--/pour-commencer-une-phrase.html