« désormais »
Le projet que vous présentez aux Chambres n'entrera sûrement pas en vigueur avant 2 ou 3 ans. Il est donc totalement irréaliste d'écrire que « les choses sont désormais ainsi ».
Dans certains messages, il devient impossible de démêler ce qui est une description de la situation actuelle et ce qui est une amélioration que l'on se propose d'apporter.
L'allemand emploie « nun » pour exprimer « selon le nouveau droit », « la nouvelle disposition permettra de », « les choses seront ainsi » (sous-entendu si vous acceptez le projet), « le Conseil fédéral propose les mesures suivantes ».
Jamais « désormais », jamais « maintenant », jamais la traduction du dictionnaire.