le style impersonnel

L'allemand peut faire une construction impersonnelle avec à peu près n'importe quel verbe.

En français, les verbes où il est marqué « IMPERS. » dans le Petit Robert sont les seuls verbes impersonnels.

« Il est par ailleurs relevé que » n'est pas possible. On écrit « on a par ailleurs relevé que ».

La seule autre construction impersonnelle est la forme « être » + adjectif : « Il est difficile de ».

« Il est dommage » : « dommage » n'est pas un adj., donc il faut écrire « c'est dommage que... ».

Ne peut-on laisser un article prévoir directement quelque chose au lieu d’investir du temps, donc de l’argent, à le faire faire à un anonyme quelconque ? Donc, s’il est prévu à l’art. X que ça va barder, mieux vaut s’éloigner du champ de bataille et dire que « l’art. X prévoit que ça va barder », et le laisser seul face à ses responsabilités.

https://www.bk.admin.ch/content/bk/fr/home/dokumentation/sprachen/hilfsmittel-textredaktion/pieges-de-traduction/allemand-savonneux--francais-glissant/le-style-impersonnel.html