Approvazione di uno scambio di note

<< Cliccare per visualizzare l'indice >>

Direttive di tecnica legislativa (DTL) > Titolo 3 Decreti federali > Capitolo 5 Decreti federali che approvano un trattato internazionale sottostante a referendum obbligatorio/facoltativo e attuazione > Sezione 1 Titolo > Titolo di un decreto federale relativo a Schengen o a Dublino  > Approvazione di uno scambio di note

Approvazione di uno scambio di note

PDF document Previous pageReturn to chapter overview Next page
385Al titolo dei decreti federali si applicano le regole indicate qui di seguito.
L’atto dell’UE in questione va di norma citato con il suo numero (ad es. «direttiva 2010/230/UE»). Per gli atti normativi emanati prima dell’entrata in vigore del Trattato di Lisbona (1° dicembre 2009) va mantenuta la vecchia terminologia, ad es. «direttiva 2008/115/CE». Il titolo non va riprodotto per esteso, ma riassunto in forma quanto possibile sintetica. Il titolo esatto dello scambio di note è poi precisato nel­l’arti­colo 1 capoverso 1 del decreto (cfr. n. marg. 213).
Esempio:

Decreto federale

che approva e traspone nel diritto svizzero lo scambio di note tra la Svizzera e l’UE concernente il recepimento della decisione quadro 2006/960/GAI relativa alla semplificazione dello scambio di informazioni tra le autorità incaricate dell’applicazione della legge

(Sviluppo dell’acquis di Schengen)

 

del 12 giugno 2009

è *RU 2009 6915

Se l’atto normativo dell’UE dispone di un titolo breve ufficiale (vale a dire figurante nella GU), si può utilizzare quest’ul­timo, senza che occorra in tal caso precisare il numero dell’atto.
Esempio:

Decreto federale

che approva e traspone nel diritto svizzero lo scambio di note tra la Svizzera e l’UE concernente il recepimento del secondo codice frontiere Schengen

(Sviluppo dell’acquis di Schengen)

 

del 13 giugno 2099

Se l’atto normativo dell’UE dispone soltanto di un titolo bre­ve non ufficiale ma il cui uso è generalizzato, si può utilizzare tale titolo, purché sia aggiunto tra parentesi il titolo numerico dell’atto. Tale possibilità è nondimeno esclusa se nelle altre due lingue ufficiali non può essere trovato un titolo adeguato (cfr. inoltre n. marg. 135).
Esempio:

Decreto federale

che approva lo scambio di note tra la Svizzera e la CE concernente il recepimento della direttiva UE sul rimpatrio (direttiva 2008/115/CE) e lo traspone nel diritto svizzero (modifica della legge federale sugli stranieri e della legge sull’asilo)

(Sviluppo dell’acquis di Schengen)

 

del 18 giugno 2010

è *RU 2010 5925

A differenza di quanto previsto per il titolo dello scambio di note (cfr. n. 8), in cui le Parti contraenti sono indicate per esteso, nel titolo del decreto federale «Unione europea» e «Comunità europea» sono sostituite dalle rispettive abbreviazioni, «UE» e «CE».
La nozione di trasposizione va utilizzata soltanto se il decreto contiene una o più leggi federali o modifiche delle stesse. In tal caso il decreto reca il titolo «Decreto federale che approva e traspone nel diritto svizzero lo scambio di note …» oppure «Decreto federale che approva lo scambio di note … e lo traspone nel diritto svizzero (modifica della legge …)» (cfr. n. marg. 197).