Pour commencer une phrase
A partir d'un exemple...
Allemand :
Während des Baus oder Umbaus einer Stauanlage und nach deren Fertigstellung muss die Inhaberin der Aufsichtsbehörde zustellen:
a. die Ergebnisse der geologischen Aufnahmen und der geotechnischen Kontrolluntersuchungen;
b. die Ergebnisse der Injektionen, die zur Verfestigung und Abdichtung de Untergrundes vorgenommen worden sind.
Français :
L'exploitant doit porter à la connaissance de l'autorité de surveillance, durant les travaux de construction ou de transformation et après l'achèvement de ces derniers:
a. les relevés géologiques et les résultats des essais géotechniques;
b. les résultats des injections effectuées dans le but de consolider et d'étanchéifier le sous-sol.
Souvent, lorsque l'allemand débute par une subordonnée (ou autre élément circonstanciel), le français préfère commencer par le coeur de la phrase, quitte à devoir séparer le sujet et l'objet.
Si, dans l'exemple ci-dessus, on commençait en français par la subordonnée, celle-ci prendrait un poids excessif au point de modifier le sens de l'énoncé (il ne répondrait plus à la question « Quelle est l'obligation d'informer de l'exploitant ? » mais à la question « Que doit faire l'exploitant à ce stade des travaux, par opposition aux autres stades ? ».